Monday, January 15, 2018

Best wishes for 2018 from all Interpreters' Help's team!

For this new year, we are proud to welcome Lourdes de la Torre, new core team member of Interpreters’ Help, as chief creative officer. (Lourdes is on the right-hand side of the picture)

Lourdes is a conference interpreter based in Santander, Spain. She is also passionate about technology and has a lot of great ideas for technological tools that will make interpreters’ lives easier.

She has recently released the app Cleopatra on Android to help interpreters learn consecutive interpretation symbols.

We’re looking forward to a fruitful collaboration.
Interpreters' Help's team

Thursday, October 20, 2016

Introducing the Community section

We are proud to unveil a new Community section on Interpreters’ Help.
With now a thousand members, professional interpreters and students using the site (Yeahh!), we thought it could be interesting to leverage the community to help us improve our tools and services.
This section is public, anyone can see it, but only members can contribute to it.

What you can find:

Take a look and tell us what you think.
While building Interpreters’ Help, we came across a lot of interesting resources and thought it could be useful to share them publicly.

The Community section:

Friday, July 22, 2016

Summer Giveaway

To celebrate the summer holidays and to prepare for the next working season, we’ve decided to organize a giveaway.
We are giving away 5 Interpreters’ Help professional subscriptions (1 year duration).

All you have to do is:
- Fill out your profile on the site
- Enable it in Interpreters’ Directory

It’s free of charge, no purchase required. You’ve got nothing to lose!
If you win, you get to use Interpreters’ Help one year for free. You can also participate if you already have a professional subscription.

And being featured in Interpreters’ Directory also improves your online presence and let potential clients find you!

You have until the 31st of July 2016 to participate. Winners will be randomly selected by RandomPicker© on the 1st of August.

Good luck!

Learn all about the giveaway on this page:

Friday, May 27, 2016

Introducing BoothMate for iPad

We have some exciting news for you!

You can now search and even edit your glossaries offline right from an iPad with our new BoothMate for iPad app.
It's available right now from the App Store, free of charge.

Reminder: BoothMate is a companion app for Interpreters' Help that allows you to search your glossaries in the booth, without the need for an Internet connection. 
Once you've finished preparing your glossaries online before a conference, while you still have an Internet connection, you just need to open the app and it synchronizes all your glossaries on your tablet or computer.
So far the application was only available on Mac OSX and Windows 10 (in beta).

BoothMate for iPad is our most advanced BoothMate. While BoothMate for Mac OSX and BoothMate for Windows only allow you to look up terms in your glossaries, BoothMate for iPad also allows you to create, edit or delete lines in your glossaries by just tapping a line, provided that you have an active subscription.
When you edit your glossaries offline, as soon as you have an Internet connection again, your offline changes will be merged into your online glossaries.

BoothMate for iPad also introduces the « On-The-Go Glossary ». While you can’t create new glossaries directly from the app, the On-The-Go Glossary let’s you start a brand new glossary offline, from your device, even without being connected to an Interpreters' Help's account. Then, when you have an Internet connection and sign in to your account, it synchronizes online and you can copy it into a new regular glossary for further use, from the web-browser.
Learn more in BoothMate's help section.

Here is what you need to do to get started:
Please give us your feedback and suggestions, the app is still in beta, so there might be some hickups.
We hope you'll like it!

See also our other BoothMate apps for Mac OSX and Windows 10:

Friday, May 20, 2016

LangFM podcast episode featuring Interpreters' Help

Yann and I (Benoit), the two creators of Interpreters' Help, were the hosts on an episode of Alexander Drechsel's podcast! Listen to it if you want to learn more about us and the project! 
Alexander Drechsel's podcast:

Saturday, August 15, 2015

Introducing paying plans

We are reaching the end of our beta period.

Many thanks to all of you who have used Interpreters’ Help, sent us feedback, and helped us to develop and improve it.

Now, to keep the project alive and to provide the features you asked for – in order to take it to the next level – we need to monetize it.

We have come up with four different plans we hope you will find fair. We have done our best to keep our prices as low as possible to ensure that people continue to use Interpreters’ Help and that we are able to continue to develop it more freely.

Our paying plans allow you to:
  • create a certain amount (quota) of “private glossaries” limited to 3000 lines each
  • upload and store files (glossary imports, assignment material, or any other files you wish to store on our cloud)
  • include your profile in our Interpreters’ Directory (starting with the Medium plan)
Without a paying subscription, your “private glossaries” become read-only, which means you cannot edit them or give permission to edit them to anyone else.

The BoothMate app is still available for free since it is read-only. You may also continue to manage assignments and clients free of charge.

Finally, you will continue to have full control over your data since you can download an Excel version of your glossaries anytime.

Users of the beta version: What if you already created many glossaries and uploaded a lot of files?

If you’ve already been using Interpreters’ Help, all of your glossaries, and any files you uploaded up until now are exempted from the quota. This means that even if you already have 200 glossaries, you can start with the Micro plan, which allows for 10 glossaries; those you created previously won’t count towards this limit. They will, however, be read-only, and you will need a subscription in order to be able to edit them.

Also, all beta users can include their profile in the Interpreters’ Directory for a full year free of charge without subscribing to a paying plan.

Free public use

You can continue to create and edit "public glossaries" completely free of charge.

Note, however, that we have added a size limit for glossaries you create for free on Interpreters’ Help: they can only have up to 500 lines.

We hope you will continue to use and support Interpreters’ Help!
By subscribing to a paying plan, you will support the development of new tools for all interpreters while also giving yourself an incentive to manage your glossaries online and improve your workflow.

Plans and pricing:

Help page on subscriptions:

Monday, May 25, 2015

Interpreters’ glossaries best practices

This is a follow up post to the previous one, in which I asked your thoughts on what are good practices when building a glossary.

This time I’m going to tell you what we, at Interpreters’ Help, believe is good practice. This is also what is taught at certain schools.

A good glossary has:

- A precise name in opposition to broad one
- A short description
- No more than 300 lines
- Short cell content (no more than 10 words)

Applied to Interpreters’ Help:
- It has relevant tags
- Use columns already available in the list whenever possible, as it provides coherence between your different glossaries

To the question: is it better to have one big glossary or a lot of small ones ?

We think it’s better to have a lot of small glossaries and we have built Interpreters’ Help around that idea.

While only one glossary has the advantage of having everything in one place, it has also downsides:
- if you lose it, you lose everything
- A big file means a slower search, more noise in the search results, more doubles
- It acts rather like a database, it looses the specificity

Having multiple glossaries makes it easier to keep a history of glossaries for a specific assignment, makes it easier to reuse and to collaborate on.

On Interpreters’ Help, we currently have two tools that let you search through all your glossaries, select or deselect a glossary really quickly to be or not added in your search.
  • « BoothMate » a dedicated Mac OSX that let you search without the need of an Internet connection.
  • « Global search » which is an online search (it’s currently in beta, available here: when signed in)